أنين الصواري

Posted by admin | Posted in Posts | Posted on 03-07-2009

Tags: ,

1

قصيدة أنين الصواري لعلي عبدالله خليفة، قصيدة قصصية تحكي قصة الغوص و الغواص في بحرين ذاك الزمان. أحببت كلماتها المنتقاة  من الماضي البحريني و بعض الحاضر. أحببت فيها خفة الوزن و عمق المعني على الرغم من بساطته

زغردي يا خالتي يا أم جاسم
زغردي ! قد عاد طراق المواسم
جهزي الحناء ,هاتي الياسمين,
هاك ماء الورد والعود الثمين,
عطري (البشت) وأعطيني الخواتم
طافت البشرى بأهل الحي .. قومي,
واتركني عنك تعلات الهموم؛
قد سمعت الكل، في الأسياف, يحكي عن شراع
لا يبالي الموج أو لفح السموم
ساعديني, رتبي عني المساند,
وانثري المشموم والأشواق في كل الجوانب,
وأصيخي السمع للهولو على الشطان عائد
أشهر الغوص تمطت ..فتبدت
في حساب العمر قرنا وهو غائب
يا فرحتي… ساعة اللقيا تدنت!
كم جميل كل ما حولي, حبيب
كل من حولي وقلبي
طفلة مزهوة الأفراح في ليل الموالد
هل ترى كل نساء الحي مثلي
في اندفاعي ؟
عندهن اللهفة الهوجاء في حر التياعي؟
وإشتياقي لو تعرى
بان مجنون الرغائب
مالذي البس يا مرآتي الرعناء.. قولي
(نشلي) المزدان بالنجمات والكم الطويل
أم ترى ذلك أنسب
(نشلي) الوردي المقصب
إنه يظهر والتطريز طولي.
***********
يا حبيبي…
سوف ألقاك بتهليلي, وأنغام الطبول
سوف يلقاك ابتهالي
وسؤالي:
كيف طوفت بأعماق البحار ؟
كيف حال البحر في صمت الليالي؟
كيف أنتم في عيون الشمس في ذاك النهار ؟
كيف كنتم والآلي؟
خبر الدنيا وخبرني وارفع
آهة النهام في الأجواء باللحن الموقّع
روّع الحيتان في الأعماق يا ابن السندباد
روع الظّلم وأنصاف الرجال في عناد
قل لهم كيف يكون العيش في دنيا حقيرة ؟
يركب الكل المحال :
ينبرون الوحل في قلب الهلاك
باصطبار في اعتلال
يفلقون الصدف الموحل في عز الظهيرة
حسبما شاءت أميرة
في أقاصي الأرض.. في أغنى البلاد
في قصور من ضلال
تتشهى في دلال
درة حبلى نضيرة
********
يا سنين الغوص, يا ظلم الرجال
يا أتونا عشت كي تصلى سعيره
ايها المحموم في ليل السهاد
أيها المحروم يا ابن السندباد
زلزل الدنيا وأسمعني, وصعد
للسماء صرخة حق لا تحيد
إذ متى أنصف يا ليل الجواري والعبيد
ومتى أرفع راسي للصواري
شامخا مثل شراعي في فضا كل البحار ?
ومتى يعلو على (البتيل) في النور إزاري
كالبنود ?
هاهنا الإنسان في ذاتي بردد :
عاد حقي… عاد حقي
ويزغرد
يا حبيبي
سوف أحكي لك عن شوقي جهارا
عن جنون الصبية اللاهين في حقل توارى
خلف كثبان الرمال
وعن العين وضحكات الصبايا
دونما أي أتزان
عن نخيل أرطبت قبل الأوان
عن حكايات الزمان
عن (مراداة) العذارى
عصر يوم العيد عن كل السهارى
في أمان
*******
يا حبيبي
سوف أحكي لك عن ليل المحرق
حين يخلو
من جموع تنزوي في كل مفرق
تقطع الوقت بأوهام وأحلام, وتطرق
كل باب للدعابات واشجان الحديث
سوف أحكي لك عن ليل المحرق
حينما يخلو من الناي المؤرق
في الليالي المقمرات
يسكب اللحن العراقي الحزين
طارقا كل الحواري والجهات
ليبكي قلب عذراء سجين
تزرع الآه واصداء الأنين
في أعالي حصنها الداجي الحصين
سوف أحكي لك عن ليل المحرق
حين يغرق
في متاهات الظلام
وطيور الليل حيرى لا تنام
ترصد الساحات قفرا من زحام
من ضجيج
يا أساطير الخليج
لي فيك عبرة عند الختام
عن جزاء الصبر للقلب المحرق

زغردي يا خالتي يا أم جاسم

زغردي ! قد عاد طراق المواسم

جهزي الحناء ،هاتي الياسمين

هاك ماء الورد والعود الثمين

عطري (البشت) وأعطيني الخواتم

طافت البشرى بأهل الحي .. قومي

واتركني عنك تعلات الهموم؛

قد سمعت الكل، في الأسياف، يحكي عن شراع

لا يبالي الموج أو لفح السموم

ساعديني، رتبي عني المساند

وانثري المشموم والأشواق في كل الجوانب

وأصيخي السمع للهولو على الشطان عائد

أشهر الغوص تمطت ..فتبدت

في حساب العمر قرنا وهو غائب

يا فرحتي… ساعة اللقيا تدنت

كم جميل كل ما حولي، حبيب

كل من حولي وقلبي

طفلة مزهوة الأفراح في ليل الموالد

هل ترى كل نساء الحي مثلي

في اندفاعي ؟

عندهن اللهفة الهوجاء في حر التياعي؟

وإشتياقي لو تعرى

بان مجنون الرغائب

مالذي البس يا مرآتي الرعناء.. قولي

نشلي المزدان بالنجمات والكم الطويل

أم ترى ذلك أنسب

نشلي الوردي المقصب

إنه يظهر والتطريز طولي

***********

يا حبيبي

سوف ألقاك بتهليلي، وأنغام الطبول

سوف يلقاك ابتهالي

وسؤالي

كيف طوفت بأعماق البحار ؟

كيف حال البحر في صمت الليالي؟

كيف أنتم في عيون الشمس في ذاك النهار ؟

كيف كنتم والآلي؟

خبر الدنيا وخبرني وارفع

آهة النهام في الأجواء باللحن الموقّع

روّع الحيتان في الأعماق يا ابن السندباد

روع الظّلم وأنصاف الرجال في عناد

قل لهم كيف يكون العيش في دنيا حقيرة ؟

يركب الكل المحال

ينبرون الوحل في قلب الهلاك

باصطبار في اعتلال

يفلقون الصدف الموحل في عز الظهيرة

حسبما شاءت أميرة

في أقاصي الأرض.. في أغنى البلاد

في قصور من ضلال

تتشهى في دلال

درة حبلى نضيرة

********

يا سنين الغوص, يا ظلم الرجال

يا أتونا عشت كي تصلى سعيره

ايها المحموم في ليل السهاد

أيها المحروم يا ابن السندباد

زلزل الدنيا وأسمعني، وصعد

للسماء صرخة حق لا تحيد

إذ متى أنصف يا ليل الجواري والعبيد

ومتى أرفع راسي للصواري

شامخا مثل شراعي في فضا كل البحار

ومتى يعلو على (البتيل) في النور إزاري

كالبنود

هاهنا الإنسان في ذاتي بردد

عاد حقي… عاد حقي

ويزغرد

يا حبيبي

سوف أحكي لك عن شوقي جهارا

عن جنون الصبية اللاهين في حقل توارى

خلف كثبان الرمال

وعن العين وضحكات الصبايا

دونما أي أتزان

عن نخيل أرطبت قبل الأوان

عن حكايات الزمان

عن (مراداة) العذارى

عصر يوم العيد عن كل السهارى

في أمان

*******

يا حبيبي

سوف أحكي لك عن ليل المحرق

حين يخلو

من جموع تنزوي في كل مفرق

تقطع الوقت بأوهام وأحلام، وتطرق

كل باب للدعابات واشجان الحديث

سوف أحكي لك عن ليل المحرق

حينما يخلو من الناي المؤرق

في الليالي المقمرات

يسكب اللحن العراقي الحزين

طارقا كل الحواري والجهات

ليبكي قلب عذراء سجين

تزرع الآه واصداء الأنين

في أعالي حصنها الداجي الحصين

سوف أحكي لك عن ليل المحرق

حين يغرق

في متاهات الظلام

وطيور الليل حيرى لا تنام

ترصد الساحات قفرا من زحام

من ضجيج

يا أساطير الخليج

لي فيك عبرة عند الختام

عن جزاء الصبر للقلب المحرق

Polytechnic’s Reply: No Discrimination Intended

Posted by admin | Posted in Posts | Posted on 30-06-2009

Tags: , , , ,

0

I recently wrote about Bahrain Polytechnic’s advertisement for tutor positions. The human resources manager have just replied my email. I’m pleased that they did, and that my comment did not go unnoticed.

Thank you for the email you sent to our web address recently.  Your points were noted and we changed the wording on our documentation immediately.  I can assure you there was no intention to offend or discriminate.  I can also assure you that despite the wording, we have received applications and made appointments that encompass a wide range of nationalities. The fact that we have many different nationalities on our staff is a reflection of our recruitment practice.

Today the Tutor advertisement was taken off the web to give us the opportunity to finish processing the 100s of applications we have been fortunate enough to receive. We would, however, still welcome your application. If you require an application form please let me know.

On Language Malfunction: Madrasahs

Posted by admin | Posted in Posts | Posted on 27-06-2009

Tags: , , , ,

3

I really came to discover this term very recently. During my trip to Chicago I was invited to a family dinner by a really nice local family who worked in Chicago Public Schools. The father had started to learn Arabic and was reading translated Arabic poetry.  It was a pleasant night, and we came to talk about education in Bahrain. He asked if we had Madrasahs.  I said we sure did, quite surprised at the question, but he was surprised in return.

He asked if I’ve ever been to one, and confusion was sweeping over me. I reassured him that I did, and pointed out that illiteracy was not a problem in Bahrain: almost everyone goes to school, girls included. The topic was still not dropped, as he asked what exactly was taught in madrasahs, and whether we had the chance to study anything apart from Islam and the holly scripts. I looked up, still confused, partly shocked, half-realizing what exactly was going on.

“Sir, I went to a public school, a government-run public school, not a religious one. We did science, mathematics, some history and geography, but all in Arabic. We did English as a second language and we once a week had an Islamic education class which students did not take seriously”.

With this, there was a sense of relief from everyone. I did not point out what caused the miscommunication, and we went on to discuss why students did not take that class seriously.

After that incident I realized how widespread the term was- it was everywhere. As a matter of fact it is no longer written with a capital M. It’s written with a small letter m, a proper term in the English dictionary that  is in short used to describe religious, terrorism-breeding schools  .  The word, a derivative of the route “daras”, meaning “to study”, in the mind of an Arabic-speaking person simply means the place of study, that is, school. It’s a secular term, subscribing itself to no particular religion or  political agenda.

I recounted the details of what happened to a Columbian friend, who laughed, and shared his bit of language malfunction: once on a trip to Louisiana he asked a Mexican (in Spanish) the directions to take a certain bus. He later on found out that “taking a bus” the way he chose to say it then- which was perfectly alright in Columbian Spanish- meant having intercourse with the bus to Mexican ears.

What’s your mother tongue?

Posted by admin | Posted in Posts | Posted on 22-06-2009

Tags: , , , , ,

4

Bahrain Polytechnic's Ad

Bahrain Polytechnic's Ad

Qualifications
• a recognized qualification in tertiary teaching;
• ENGLISH tutors must have a recognised qualification in teaching English for speakers of other languages;
• a relevant technical specialist qualification or a bachelors degree (minimum);
a native speaker of English with excellent communication skills in English, both verbal and written;

I came across a very disturbing advertisement for tutoring posts in Bahrain Polytechnic. The Advertisement was for multiple tutoring vacancies in subjects ranging from Accounting to Electro Technology for degree-level students, and I found it really shocking that they would blatantly state that “Native speakers will be given preference” on the website, and reiterate that in the application document under “Qualifications”.

There are way too many things that are wrong with this I’m not sure where to start. First I’m unsure how being a native English speaker is a “Qualification” as such. Fluency and good command in English are things that can be thought of as qualifications, but a person’s mother tongue?

Second, I have absolutely no idea what being a native English speaker can possibly add to an Accounting, Mechanical Engineering, IT or Marketing tutors, and would really love to hear the insights from the Polytechnic about maybe revolutionary studies that they came across that shows that successful, renowned higher education institutions only hire“native English speakers”, in a country, I shall add, where English is commonly spoken yet remains a second language for most?

I tried to look at this from so many ways to make it look less disturbing or put a positive spin on it but I just couldn’t. They could have easily demanded good command of English, fluency, had proper criteria to measure or quantify that, and even if “native” was their shortcut into all of this I don’t think it’s acceptable. It is offensive, to my “non-native English speaking” Bahraini self and others.

I wrote to the Polytechnic, I don’t know if my email would mean anything, especially in terms of actual change of recruitment policy, but I sure hope they get the message that, despite English being my second language, I sure can manage to articulate how I feel about their advertisement.

Being Arab

Posted by admin | Posted in Posts | Posted on 10-08-2007

Tags: , ,

5

I was flipping through all the lame radio channels in my car, when I heard the voice of a young lady introducing herself in language that was so far away from my daily life and so deep into my childhood that it brought with it nothing but nostalgia. I stopped my search for a bearable song and intently listened to the stranger on the radio introducing herself. I did not know why or what is it in her voice that made it different. The way she vocalized her vowels and consonants, her intonation, the neutral accent that made it almost impossible to guess where she came from, and the innocence of her voice; where all things that took me back to the days I watched a TV show called Al-Manahil as a kid.

All the way to my house I indulged in listening to Haneen recite her poem, light and rhymed, beautiful words of a 23 year old Algerian student whom I listened to for the first time. I loved it. For once I wished my journey home would last longer. When I googled her name I realized she was a contestant of the Prince of Poet competition aired in Abu Dhabi TV. Amongst my search I came across Tamim Al-Barghouthi, another contestant who made me spend the rest of the night replaying his poem, Al-Qudus.

I felt attached to the sound of the language he used. He sounded as if he came from long ago, from a time where people spoke Arabic for their daily life, from an old historical TV show whose actors did not replace one consonant with another, from a cartoon dubbed for kids when dialects were not used for cartoons. “There are still such poets” I told my younger brother, and I was both happy and amazed with the realization that, yes, there are still some people who can write a poem that both has such a deep meaning and rhythm. I could think of nothing but how much this language means to me, how strong the feel of belonging and identity is, how all those contestants living hundreds of miles apart can still feel there is something that ties them together, regardless of how different they all are.

While helping a European colleague learn Arabic I remember him once suggesting that standard day Arabic should no longer be one language. The difference between all spoken Arabic accents is so vast that it’s time they are all classified as different languages- Bahraini, Egyptian, Iraqi, Lybian and so on. I disagreed. “They are all subsets of the mother language”, I argued. “If you can speak the mother language, you can easily understand its subsets”. That was the virtual reason for why I refused to believe they are different languages.

The real reason, however, was much deeper than that. It was far deeper than mere linguistics. Although no nationalist, I did not want Bahraini to be a different language, I wanted it to be just a variation of the great mother Arabic, I wanted that tie with the past and present, I wanted the glory of the once upon a time great language of Imru’ al-Qais and Al-Mutanabbi. Having a Bahraini language would mean having to start from now, it would mean leaving behind the rich history- regardless of good or bad. It would mean that no longer can I say that we were or were not, that no longer can anything belong to me, but to them, the Arabs, and I still want to be one.

Abu Nawas & The Virgin Culture

Posted by admin | Posted in Posts | Posted on 04-05-2007

Tags: , ,

7

Never had I read anything that referred to alcohol with such passion. The amount of love described surpasses that in a lot of orthodox love poetry. Abu Nawas is indeed a unique and an interesting historical character to investigate. Indulgence in alcohol, homosexuality and fornication are his main poetry subjects, with verses that do not shy away from explicitness.

Celebrating his love for boys, he describes the young bartender and declares to ladies his lack of guilt for pederasty. He asks fellow men to “piss on the milk”, because they always have the better alternative, wine. Women still had a share of his love, for there was always the seductive female bartender, the singer, the dancer and the slave. Abu Nawas had earned himself a prestigious seat in “Mujun Poets”, or indecent poets.

Mujun poets were the rebels of their time, against social and Islamic norms they called for indulgence in pleasures- in public- with no shame. Given the amount of obscenity Mujun literature can be considered pornography.

It is inconceivable how a society which was tolerant enough to allow pornography to develop into a literature and poetry genre, can be in its state today. Blasphemy was inseparable to it, shocking the society into tolerance. Some Sukhf (ridicule) literature was the South Park of its time, rich in parody and satire.

In the twenty first century we stand, shocked by Majnoon Laila, Danish Cartoons and Nizar Qabbani’s Poetry. Westernized we call everything sexual, on a secret mission to adulterate our pure culture.

Wiking Abu Nawas in Arabic leads to an article where he’s described as a poet and a man of religion, with selected poetry verses of praise, pride, and better yet, repentance. The same search in English results in an article more informative with references to what Abu Nawas was notorious for, his Khamriyyat (Wine Poetry) and boy love. Saddening how such socially imposed censorship can do to our culture and literature, and how selective teaching of history can mislead our young, for many still think that men’s long hair is a Western export.

In year 800 Arabs believed in more freedom of speech than they do in 2007.