I really came to discover this term very recently. During my trip to Chicago I was invited to a family dinner by a really nice local family who worked in Chicago Public Schools. The father had started to learn Arabic and was reading translated Arabic poetry. It was a pleasant night, and we came to talk about education in Bahrain. He asked if we had Madrasahs. I said we sure did, quite surprised at the question, but he was surprised in return.
He asked if I’ve ever been to one, and confusion was sweeping over me. I reassured him that I did, and pointed out that illiteracy was not a problem in Bahrain: almost everyone goes to school, girls included. The topic was still not dropped, as he asked what exactly was taught in madrasahs, and whether we had the chance to study anything apart from Islam and the holly scripts. I looked up, still confused, partly shocked, half-realizing what exactly was going on.
“Sir, I went to a public school, a government-run public school, not a religious one. We did science, mathematics, some history and geography, but all in Arabic. We did English as a second language and we once a week had an Islamic education class which students did not take seriously”.
With this, there was a sense of relief from everyone. I did not point out what caused the miscommunication, and we went on to discuss why students did not take that class seriously.
After that incident I realized how widespread the term was- it was everywhere. As a matter of fact it is no longer written with a capital M. It’s written with a small letter m, a proper term in the English dictionary that is in short used to describe religious, terrorism-breeding schools . The word, a derivative of the route “daras”, meaning “to study”, in the mind of an Arabic-speaking person simply means the place of study, that is, school. It’s a secular term, subscribing itself to no particular religion or political agenda.
I recounted the details of what happened to a Columbian friend, who laughed, and shared his bit of language malfunction: once on a trip to Louisiana he asked a Mexican (in Spanish) the directions to take a certain bus. He later on found out that “taking a bus” the way he chose to say it then- which was perfectly alright in Columbian Spanish- meant having intercourse with the bus to Mexican ears.